
On the 30th September 2025, we celebrate International Translation Day – honouring the power of language to connect cultures and ideas. To mark the occasion, we’ve curated a reading list highlighting some of the translated works we publish, along with books that explore the art of translation. Discover the selection below.
Series spotlight:
World Writing in French: New Archipelagoes

Published in partnership with the Winthrop-King Institute, our World Writing in French series brings cutting-edge contemporary French-language fiction, travel writing, essays, and other prose to English-speaking readers. It serves as a vital reference point for contemporary French-language prose in English translation.

NEW TO THE SERIES:
Rosa the Alligator: by Marie-Célie Agnant,
Translated by Amy B. Reid
This timely translation makes Agnant’s novel, the first to seek accountability for atrocities committed in Papa Doc’s name, available in English.
More books from Liverpool University Press

Retelling the Caribbean
Laura Ekberg
Retelling the Caribbean examines heterolingualism in Anglophone Caribbean novels and their Finnish translations, comparing translators’ strategies with the originals to reveal key issues of cultural representation in literary translation.

Plautus: Casina
Edited and translated by Peter Barrios-Lech
This is the first annotated edition of Plautus’ Casina in 50 years. Designed for readers with or without Latin, it offers the Latin text with a fresh translation, plus an introduction and commentary to illuminate this remarkable comedy.

Tale of Black Histories: A Translation and Critical Edition
Translated and edited by Andrew Daily and Emily Sahakian
This first English translation of Histoire de Nègre by Édouard Glissant reveals Glissant’s early intellectual and aesthetic development and offers a landmark model of Caribbean consciousness-raising theatre.

Race and Theatre in France: by Sylvie Chalaye
Edited and translated by Judith G. Miller
Through documentation, historical analysis, close attention to productions, and witnessing by Black Francophone artists, Chalaye uncovers and critiques the unacknowledged racialization (and racism) that have circumscribed the careers of Black actors.

Antigone’s Tomb / La tumba de Antígona: by María Zambrano
Translated by Clare Nimmo
The philosopher María Zambrano grants Antigone a compelling new voice in her reimagining of Sophocles’s tragedy. This is the first English translation of this trailblazing reworking of classical myth by this acclaimed Spanish woman writer.
Celebrating 40 Years of Translated Texts for Historians

This year, our renowned Translated Texts for Historians series has turned 40! The latest TTH volumes include translations of texts from Bede, Theodore of Sykeon, and more. The series has three sister series, including the recently launched Translated Texts from Antiquity which expands into a broader geographical focus, up to c. AD 300.
Find out more about TTH at 40 here >
The British Academy:
Latest in the Fontes Historiae Africanae series

Fontes Historiae Africanae/ Sources of African History is an international editing and publication project which was initiated in 1962 to organise a series of the sources of the history of sub-Saharan Africa.
Recently published:
– Great Sogolon’s House edited by David Courtney Conrad is an extraordinary version of the Sunjata epic; an extravagant demonstration of the extremes to which Mande bardic artistry can be carried.
– The Chronicles of Two West African Kingdoms by Mauro Nobili, Zachary V. Wright, and Ali Diakité is a new reading of West African history from the fifteenth to the nineteenth centuries.
Journals from Liverpool University Press

This Special Issue of the Bulletin of Hispanic Studies explores the cultural, aesthetic, and ideological exchanges between Catalan and other Iberian literatures, highlighting multilingualism, translation, and the role of cultural mediators in shaping trans-Iberian dialogue. Browse the issue online >

Open Access articles from Modern Languages Open
‘Losing One’s Way: Poet as Nomadic Translator in Caroline Bergvall’s “Via” and Drift’ by Gareth Hughes
‘Rewriting War Memory Through Translation’
by Kayoko Takeda
‘Mapping and Reading a World of Translations: Prismatic Jane Eyre’
by Matthew Reynolds & Giovanni Pietro Vitali

Follow us for more updates
Sign up to our mailing list
Follow us on social media
www.liverpooluniversitypress.co.uk