books, Literature, Modern Languages

International Translation Day: Reading List

Banner for International Translation Day 2025 featuring four book covers. From left to right: Great Sogolon’s House: Mande Epic from the Condé Bards of Fadama (Guinea) (green cover with a carved figure), Rosa the Alligator by Marie-Célie Agnant (red cover with a colorful painting of people, trees, and alligators), Tale of Black Histories: A Translation and Critical Edition by Édouard Glissant (blue cover with abstract artwork), and The Conference of Carthage in 411 translated by Erika Hermanowicz and Neil McLynn (yellow cover with a drawing of figures in discussion).

On the 30th September 2025, we celebrate International Translation Day – honouring the power of language to connect cultures and ideas. To mark the occasion, we’ve curated a reading list highlighting some of the translated works we publish, along with books that explore the art of translation. Discover the selection below.


Series spotlight:
World Writing in French: New Archipelagoes
Banner for our World Writing in French: New Archipelagoes series featuring 8 book covers. From left to right on the top row: Ady, Black Sun; The Matter of Absence; Prisoner of the Levant; Sentinel Island. From left to right on the bottom row covers featured are: Otherwise I forget; The devil is in the detail and other writings; Bardadrac; Scrabble. On the right, in pink, is the series name and the logos for the Winthrop-King Institute and  Liverpool University Press logo.

Published in partnership with the Winthrop-King Institute, our World Writing in French series brings cutting-edge contemporary French-language fiction, travel writing, essays, and other prose to English-speaking readers. It serves as a vital reference point for contemporary French-language prose in English translation.

Book cover for Rosa the Alligator.


NEW TO THE SERIES:
Rosa the Alligator: by Marie-Célie Agnant,
Translated by Amy B. Reid

This timely translation makes Agnant’s novel, the first to seek accountability for atrocities committed in Papa Doc’s name, available in English.



More books from Liverpool University Press

Book cover for Retelling the Caribbean.


Retelling the Caribbean
Laura Ekberg

Retelling the Caribbean examines heterolingualism in Anglophone Caribbean novels and their Finnish translations, comparing translators’ strategies with the originals to reveal key issues of cultural representation in literary translation.

Book cover for Plautus: Casina.


Plautus: Casina
Edited and translated by Peter Barrios-Lech

This is the first annotated edition of Plautus’ Casina in 50 years. Designed for readers with or without Latin, it offers the Latin text with a fresh translation, plus an introduction and commentary to illuminate this remarkable comedy.

Book cover for Tale of Black Histories.


Tale of Black Histories: A Translation and Critical Edition
Translated and edited by Andrew Daily and Emily Sahakian

This first English translation of Histoire de Nègre by Édouard Glissant reveals Glissant’s early intellectual and aesthetic development and offers a landmark model of Caribbean consciousness-raising theatre.

Book cover for Race and Theatre in France.


Race and Theatre in France: by Sylvie Chalaye
Edited and translated by Judith G. Miller

Through documentation, historical analysis, close attention to productions, and witnessing by Black Francophone artists, Chalaye uncovers and critiques the unacknowledged racialization (and racism) that have circumscribed the careers of Black actors.

Book cover for Antigone's Tomb.


Antigone’s Tomb / La tumba de Antígona: by María Zambrano
Translated by Clare Nimmo

The philosopher María Zambrano grants Antigone a compelling new voice in her reimagining of Sophocles’s tragedy. This is the first English translation of this trailblazing reworking of classical myth by this acclaimed Spanish woman writer.


Celebrating 40 Years of Translated Texts for Historians
Promotional banner graphic. In the top left corner, the TTH logo, and in the top right corner, the LUP logo. Red bold text in capitals placed in the top centre of the image reads '40 Years of Translated Texts for Historians'. In the bottom left corner, '1985' is placed in red text, and in the bottom right corner '2025' is placed in red text. The main part of the image is made up of drawings taken from the covers of different Translated Texts for Historians volumes, arranged in a collage overlapping each other.

This year, our renowned Translated Texts for Historians series has turned 40! The latest TTH volumes include translations of texts from Bede, Theodore of Sykeon, and more. The series has three sister series, including the recently launched Translated Texts from Antiquity which expands into a broader geographical focus, up to c. AD 300.
Find out more about TTH at 40 here >


The British Academy:
Latest in the Fontes Historiae Africanae series
Two book covers from the 'Sources of African History' series on the left and the British Academy logo on the right. The first book, 'Great Sogolon’s House: Mande Epic from the Condé Bards of Fadama (Guinea)', features a photograph of a traditional carved figure. The second book, 'The Chronicles of Two West African Kingdoms', shows an image of an ancient manuscript. Both covers have a green gradient background. The British Academy logo includes a stylized 'BA' symbol and the text 'The British Academy' with the subtitle 'Fontes Historiae Africanae' below it.

Fontes Historiae Africanae/ Sources of African History is an international editing and publication project which was initiated in 1962 to organise a series of the sources of the history of sub-Saharan Africa.

Recently published:
Great Sogolon’s House edited by David Courtney Conrad is an extraordinary version of the Sunjata epic; an extravagant demonstration of the extremes to which Mande bardic artistry can be carried.
The Chronicles of Two West African Kingdoms by Mauro Nobili, Zachary V. Wright, and Ali Diakité is a new reading of West African history from the fifteenth to the nineteenth centuries.


Journals from Liverpool University Press
Promotional banner for the Bulletin of Hispanic Studies Special Issue titled Catalan Literature and Iberian Literatures: Cultural Exchanges and Mutual Influences. The left side features the title on a teal background with the Liverpool University Press logo below. The right side shows the journal cover listing editors Maria Dasca and Esther Gimeno Ugalde, along with contributing authors and article titles.

This Special Issue of the Bulletin of Hispanic Studies explores the cultural, aesthetic, and ideological exchanges between Catalan and other Iberian literatures, highlighting multilingualism, translation, and the role of cultural mediators in shaping trans-Iberian dialogue. Browse the issue online >


Follow us for more updates
Sign up to our mailing list
Follow us on social media
www.liverpooluniversitypress.co.uk

Leave a comment